言語と文化のギャップを埋めることで、人の心と心をつなぎます。 表面的な翻訳やグーグル翻訳を超えた日本語通訳サービスを提供しています。
P.B.J.って何の略?ピーナッツバターとゼリー?
原寛子(ブッシュ)と同僚が、ビジネス、企業、エンターテインメント、政府機関のあらゆるニーズに対応する、経験豊富な会議通訳のことです。 P=プロフェッショナル、B=ビジネス、J=日本語。私たちは、日本語と英語でのプロフェッショナルなコミュニケーションをビジネスにしています。
序章
カリフォルニア州サンタモニカのランド社でのリサーチインターンから始まり、その後、フォーチュン誌の東京編集局で編集アシスタントを務めるなど、翻訳・通訳のキャリアは多岐にわたる。
豊富な実務経験を経て、日本のサイマルアカデミーにて会議通訳者としての正式な研修を修了。
声のサンプル
日本語
米語
イギリス英語(録音中)
2020年11月
通訳サービス
対面通訳とリモートサイト通訳(RSI)の両方を、私のクリアでわかりやすい声で 、両方の言語で 提供しています。 経験豊富でハイエンドな 会議通訳をお探しの方は、 私と私の専門家の仲間にご連絡ください! スムーズなコミュニケーションを促進するために、ご希望のプラットフォームに適応させていただきます。
お客様の声
“日本の会議通訳者の中で、真のバイリンガルは稀です。
しかし、ヒロコは紛れもなくその中の一人です。彼女は両方の言語を完璧に理解しています。
幅広い分野に精通しているだけでなく、日本とアメリカの文化、政治、外交、ビジネス、時事問題などにも精通しています。数十年の経験を持つ真のバイリンガル通訳者としての卓越した専門能力に加えて、正確なだけでなく、耳にも優しい一貫した質の高い通訳を提供することができます。どのようなテーマでも、彼女に任せておけ”
ば間違いありません。
“両言語で話すことができ、一貫して情報に精通し、自信に満ちていて、慌てないヒロコは、理想的な同僚です。私は、プレッシャーの中での礼儀正しさ、優雅さ、そしてどうすれば有能になり、クライアントに自信を持たせることができるのかについて、多くのことを学びました。”
ウィリアム・ファイン(元国務省外交通訳者
“通訳者によって大きな違いがあります。トヨタ生産方式をアメリカに持ち込んだとき、日本人の先生が教えていることの本質と意味を理解するために、ヒロコさんは戦略的に非常に貴重な存在でした。これにより、トヨタ生産方式と日本文化をより深く理解することができました。ヒロコさんがいなければ、私たちの学習と発展は
大きく損なわれていたでしょう。”
リーン・ホライズンズ・コンサルティングLLC、マーク・デリュージオ
リモートサイト通訳モードで、企業のために英語から日本語への会議通訳を必要としていますか?
Zoom、Interprefy、Kudos、その他のプラットフォームを問わず、オンライン通訳に柔軟に対応します。 技術的な俊敏性と豊富な通訳経験は、お客様の様々な目標を確実に達成し、ビジネスやプロジェクトパートナーとの信頼関係を深めるためのお手伝いをいたします。 目に見えない文化の違いから、プロジェクトの進行を妨げているものは何なのか、私たちの見解をお伝えします。 多くの場合、目に見えない文化的な地雷が、論理的に成功したプロジェクトを脱線させてしまうことがあります。 私たちは、お客様のために話をする前に、しっかりと耳を傾ける能力を持っていると自負しています。